Белоснежка в Волшебной стране
Не так давно серии ЛН «Махо̄ с҄ё̄дз҄ё икусэй кэйкаку» (魔法少女育成計画; оно же «Махоику», «Magical Girl Raising Project» или MGRP) исполнилось пять лет, а 20 июня 2017 года стартовала публикация официального американского издания, что в сочетании с упоминанием этой серии в нашей предыдущей статье можно считать хорошим поводом рассмотреть эту франшизу подробнее.
Королевская битва в городе N
Первый том «Махоику» был опубликован 8 июня 2012 года импринтом «Коно райто нобэру-га сугой! Бунко» (このライトノベルがすごい!文庫) издательства «Такарадз҄имас҄я» (宝島社). Автором серии является Асари Эндо̄ (遠藤浅蜊), иллюстрации выполнила Маруино (マルイノ). Писатель до этого отметился двухтомной дебютной работой «Бис҄ё̄дз҄ё-о кирай-на корэ дакэ-но рию̄» (美少女を嫌いなこれだけの理由), которая, по всей видимости, относилась к более лёгкому комедийному жанру, нежели последующие произведения автора, и не снискала широкой известности. По всей видимости, именно с созданием MGRP к Эндо̄ пришёл настоящий успех: тома стали выходить один за одним, был налажен выпуск сопутствующих материалов, появились фанатские вики и прочие ресурсы.
Но, поскольку в наших краях аниме куда популярнее и доступнее японских печатных изданий, до прошлого года эта серия за пределами Японии была известна мало. Ситуация изменилась в октябре 2016 года, когда первый том был экранизирован силами студии «Lerche» (рекламным поводом для этого была пуликация десятого тома ЛН в декабре того же года). После не самых удачных с точки зрения адаптации первоисточника «Приключений Таро̄мару» (がっこうぐらし!, «Гакко̄ гурас҄и») вера в эту студию несколько пошатнулась, но «Махоику» был экранизирован вполне достоверно. Благодаря этому, в рамках данного обзора можно рассматривать первый том ЛН и аниме-сериал без противопоставления их друг другу, хотя и есть некоторые оговорки: «Lerche» добавила в сюжет некоторые детали из рассказов-дополнений, которые вышли в рамках четвёртого тома (Episodes).
Сюжет первой части ЛН посвящён запуску мобильной игры о девочках-волшебницах под названием «Magical Girl Raising Project» в некоем японском городе N (он действительно упоминается именно так). Ходят слухи, что игроки в неё могут стать настоящими волшебницами, и главная героиня — Коюки Химэкава — на собственном примере убеждается, что это правда. При этом отдельные части игровой механики сохраняются в реальном мире. В частности, интересной особенностью сюжета является тот факт, что местные девочки-волшебницы сами выбрали себе псевдонимы и дизайн, потому что до настоящего превращения они использоватились в игре. Альтер-эго Коюки зовут «Snow White», и её облик больше всего похож на классических героинь тематического аниме (это прямо отмечают многие персонажи), что является следствием сознательного увлечения жанром. Этот момент затем постоянно обыгрывается и по сюжету первого тома, когда повествование перетекает в королевскую битву всех против всех, и в последующих арках: героиня твёрдо уверена, что настоящие девочки-волшебницы должны сеять добро и справедливость, а не смерть и разрушения.
Если серия ЛН оказалась достаточно успешна, чтобы просуществовать пять лет и выдержать десять томов, то аниме не отметилось ни высокими продажами в Японии, ни выдающейся дискуссионной активностью в западном сообществе (впрочем, интенсивно обсуждавшиеся в том же сезоне «Flip Flappers» продались ещё хуже). Тому могут быть разные причины. Первый том действительно является самой слабой работой автора в серии: там слишком мало подробностей на такое большое количество персонажей, что не спасло даже добавление элементов дополнительных рассказов в аниме; основная сюжетная интрига об организаторах происходящего раскрывается излишне рано; главная героиня не отличается активными действиями — для неё это лишь пролог большой истории. Разумеется, после премьеры последовали негативные сравнения с «Мадокой», которые могли отпугнуть некоторых зрителей; тем более, что тут как назло собрались пресловутый троп с «подставой», плотно замешанная во всех злоключениях неведомая зверушка-маскот и всю дорогу рефлексирующая протагонистка. Сложно сказать, насколько на автора действительно влияли другие произведения: сам он в интервью упоминал, что первоначально собирался поместить персонажей в антиутопический сеттинг, где бы девочек-волшебниц растили на корм некоему большому злу. Неизвестно, что в итоге было бы хуже. Так или иначе, к счастью, Асари Эндо̄ не остановился на месте и повысил качество своих дальнейших работ как с точки зрения сюжетов, так и с точки зрения литературных достоинств (первый том зачастую читается как некая сжатая сводка событий, а не остросюжетный роман).
Обыкновенные проблемы Волшебной страны
Если первая арка обыгрывает тему королевской битвы и механики мобаге, которая «протекла» в реальную жизнь, то в следующих томах автор обращается к другим концепциям. Например, во втором и третьем томах, озаглавленных как «Restart», можно видеть своебразный аналог SAO про девочек-волшебниц: герони попадают в видеоигру (которая опять называется «Махо̄ с҄ё̄дз҄ё икусэй кэйкаку») и должны её пройти, чтобы освободиться. Далее Эндо̄ вообще отказывается от тематики игр, хотя само название серии продолжает всплывать в тексте уже в новом качестве. В этом и заключается одна из заслуг автора: он активно экспериментирует с жанровыми элементами и сюжетами, но при этом выстраивает их в единую серию c узнаваемым лицом. Разве что, писатель иногда излишне увлекается полемикой со стереотипами жанра: когда главная героиня, выросшая на сериалах о юных волшебницах (многие из которых в этой вселенной частично основаны на реальных событиях), объявляет, что девочки-волшебницы должны нести добро — это вполне резонно, но почему такую же идеологему регулярно упоминают и личности, изначально хорошо знакомые с печальными особенностями местного сеттинга, которые к тому же тянутся не одну сотню лет — непонятно.
Хотя большинство сюжетных арок относительно самодостаточны, серия обладает сквозным сюжетом. Snow White является глобальным протагонистом, а многие события прямо или косвенно связаны с инцидентом в городе N, описанным в первом томе (включая такие детали, как настороженное отношение к кибер-феям после выходки Фава). Тем не менее, появляются и новые персонажи, чьи сюжетные линии не ограничиваются одним томом и играют заметную роль в происходящих событиях. Читателю предстоит узнать о существовании некоей Волшебной страны (魔法の国, Махо̄-но куни), из которой происходят девочки-волшебницы, феи-маскоты и «обычные» маги. Кроме того, что она волшебная и скрыта от посторонней публики, страна мало чем отличается от реальных: там действуют различные бюрократические структуры и властные кланы. Действуют они не очень эффективно и больше заняты разборками между собой, нежели чем-то полезным. Это становится основой для одной из главных линий сюжета последних томов.
Следует отметить, что у автора довольно своеобразная трактовка самого явления девочек-волшебниц. Во-первых, при наличии должного потенциала, ими могут стать не только собственно девочки, но и любые существа обоих полов, включая зверей. Во-вторых, каждая волшебница обладает уникальным дизайном (зачастую далёким от классических жанровых стереотипов о хэнс҄инах) и индивидуальной сверхспособностью. Последние могут быть как сравнительно тривиальными, так и весьма специфическими. В серии очень много битв между различными девочками-волшебницами, и то, как они умудряются найти применение даже самым, казалось бы, бесполезным в бою силам, представляет отдельный интерес. Все эти элементы вместе являют собой интересный опыт конструирования подробного сеттинга вокруг идеи девочек-волшебниц: к сожалению, другие авторы не так часто уделяют этому много внимания.
Читателю следует быть готовым к тому, что персонажи по-прежнему умирают, если их убить, и смертность среди героинь остаётся высокой — в этом писатель остаётся верен себе с первого тома. Впрочем, существуют две книги, озаглавленные как «Episodes» и «Episodes Φ», где содержится ряд дополнительных рассказов, повествующих о повседневной жизни некоторых героинь.
Трудности перевода
Обычно о переводах в подобных статьях не пишут (или пишут мало), потому что это несколько иной жанр. Но случай с английским переводом «Махоику» вышел очень неприятный, и о нём определённо следует предупредить потенциальных читателей серии, ибо информации об этом на видных местах явно недостаточно. Как уже было упомянуто, аниме-экранизация западными зрителями не была воспринята как большое событие, и обсуждения не отличались высокой активностью. Ситуация несколько изменилась, когда объявился некий переводчик, который за считанные дни переводил на английский целые тома. Параллельно он развил кипучую деятельность в Интернете и отметился везде, где можно: в тематической вики, в обсуждениях франшизы на «Реддите» и «4чане». Последний-то и помог вскрыть проблему с его переводом. Сначала один из комментаторов заметил, что на японских сайтах некоторых персонажей воспринимают иначе, чем это описано в английской версии. Затем и вовсе появились прямые указания на странности перевода от людей, которые приобрели японский оригинал. В итоге оказалось, что имеющийся перевод больше похож на пересказ по мотивам: где-то просто недостаёт мелких деталей, где-то целые сцены перевраны, где-то отсутствуют значительные фрагменты текста. Переводчик действительно признался, что как минимум часть книг «переводил по памяти», что бы это ни значило. Хотя он пообещал провести ревизию переводов, на «4чане» начали новый проект с нуля. К сожалению, часть томов там переведена печально известным в русскоязычном сообществе методом двойного перевода (с китайского языка с вычиткой по японскому оригиналу), так что к результату тоже могут быть резонные вопросы, хотя и утверждается, что он всё равно точнее предыдущих пересказов по памяти.
У незнакомых с японским языком читателей остатётся надежда лишь на официальное американское издание, но фирма «Иен-пресс» работает не слишком быстро. Если первый том в их переводе вышел 20 июня, то второй ожидается лишь в ноябре — такими темпами они ещё не скоро догонят последние тома.