Местечковые любители поспорить о кириллической записи японских слов иногда любят повздыхать на тему того, что в англоязычном сообществе-де такого спора нет, ибо там все поголовно используют транскрипционную систему Хэпбёрна. На самом же деле, споры вполне есть (хотя и не такие частые), а вот системы Хэпбёрна в обиходе там как раз почти и нет. Многие удивятся последнему утверждению, ведь на ромадзи, которая является стандартом де-факто в околоанимешном сообществе, принято ссылаться именно как на «систему Хэпбёрна». Пришло время развеять кое-какие заблуждения на этот счёт.

Погоня за царём

Для понимания вопросов транкрипции сначала следует обратиться к некоторым деталям японского языка, которые будут интересовать нас более всего. В японской фонетике существует явление долгих гласных, которое не сохранилось в современном русском языке. Долгие и краткие гласные последовательно различаются не только в произношении, но и на письме. Наиболее известный и распространённый пример: «обычное» [o] — お и долгое [oː] — おう. Этот факт достаточно хорошо известен даже многим из тех, кто просто смотрит аниме, а не изучает японский язык. Но именно в этой общеизвестности и скрыта ловушка. В японском языке кроме «долгого [oː] — おう» существует ещё и морфологически обусловленное сочетание «おう», где знаки お/[o] и う/[ɯ] читаются раздельно. У нас есть «царь» (王), который читается как [oː], а есть и глагол «преследовать» (追う), который читается как [oɯ]. Если записать оба слова хираганой, то они будут выглядеть полностью одинаково — «おう» (к слову, это ещё и один из аргументов против отмены кандзи).

На самом деле, таких примеров очень много: можно вспомнить ещё частенько фигурирующее в аниме и манге имя «Коумэ», состоящее из кандзи 小 (ко) и 梅 (умэ), и где お и う соотвественно являются частью двух разных корней. Долгие гласные же существуют только в едином корне, что и позволяет их отследить при внимательном отношении к этимологии.

Японский транслит

Внимательный читатель, который смог пережить все эти теоретические построения, вероятно, уже догадался, кто чему мы клоним. Если попросить типичного человека, который привык к англоязычному фансабу, сканлейту и сообществу, транскрибировать «по Хэпбёрну» вышеупомянутых «царя» (おう) и «преследовать» (おう), что́ у него получится? Конечно же, для обоих слов результат будет одинаковым — «OU». Как же мы без аудио и должной языковой подготовки поймём, что это разные слова, которые читаюся по-разному? Никак. Как мы поймём, что юную бейсболистку эпохи Тайсё зовут Ko|ume, а не Kou|me? Никак. Какая досада!

Казалось бы, при чём тут Хэпбёрн? А в том-то и дело, что он тут ни при чём. Он умер давно. Ни в одном из стандартизированных вариантов «настоящей» системы Хэпбёрна такой досады нет. Долгие гласные [o:] и [ɯ:] там записываются с помощью макронов (горизонтальных черт над буквами) — Ō и Ū соотвественно. Это прекрасно позволяет отличить «царя» (Ō) от «преследовать» (OU) и не оставляет сомнений в прочтении имени нашей бейсболистки (Koume). К слову, такой же точно подход использует и система Поливанова (вплоть до предпочтения макронов двоеточиям, которые преобладают в современных источниках по японистике).

Коумэ Сузукава

Что же за система тогда довлеет над английским фансабом (и оттуда просачивается в официальные переводы)? Хотя её часто упоминают как «модифицированный Хэпбёрн», в источниках под этим подразумевается один из стандартизированных вариантов. На самом деле, безальтернативная запись おう как «OU» и うう как «UU» происходит из «вапуро-ромадзи» (от «word processor») или его аналогов. Фактически, это костыль, который конвертирует символы базовой латиницы в японские символы там, где другие способы ввода недоступны. Отчасти это похоже на русский транслит 90-х, но с последующей конвертацией. Подобные системы ввода до сих пор применяются в популярных операционных системах на компьютерах и мобильных устройствах вместо раскладок клавиатуры, основанных на кане, хотя такие и существуют.

Литературный язык

Закономерно возникает вопрос. Дескать, раз это костыль, то его как костыль и используют, ибо буквы с макронами в стандартной QWERTY-раскладке не представлены. Но на это есть два возражения. Во-первых, упомянутый костыль предназначается для конвертации, а не употребления «как есть». Но это слабый аргумент. Во-вторых же, литературный английский уже давно решил эту проблему другим образом, который широко задействован в прессе, литературе, прочих редактируемых изданиях и даже топонимике. Вы видите «Toukyou» на англоязычной карте Японии? Нет. Но и строгого хэпбёрновского «Tōkyō» там, скорей всего, не будет. Название японской столицы в английском языке записывается как «Tokyo» и это неспроста. Именно такой подход обычно практикуется в английской печати для написания иностранных слов: если нет возможности/желания употреблять макроны, акуты и прочие диакритические знаки, то их просто опускают и пишут базовые латинские буквы. Для словарных слов такая запись часто становится стандартной, что и случилось с Токио. Пока фансаберы и сканлейтеры усиленно рожают каких-то неведомых «Satou», англоязычная пресса освещает выступления японского автогонщика по имени «Takuma Sato».

Этот разрыв практики литературного английского с практикой англоязычного «виабу-сообщества» доходит до того, что отдельные его представители даже умудряются активно критиковать эту условно корректную и широко распространённую запись, если она попадает в переводы аниме и манги. И ладно бы агитировали за «настоящего» Хэпбёрна, но они настаивают именно на OU-записи, чьи объективные проблемы описаны выше.

У вапуро-стиля есть и некоторые проблемы с точки зрения английских фонетики и графики. Произношение сочетания «OU» в языке сильно варьирует и не является самоочевидным (не раз приходилось видеть, как отдельные люди читали японское «YOU» как английское слово «вы» [juː] вместо правильного [joː]), «OO» читается как [uː] (отсюда же бесконечно отвратительное рунетское словечко «буры» для обозначения галерей в стиле «Danbooru» — никто им не объяснил, что «OO» тут обозначает [o:]), а «UU», кажется, в английском не встречается вовсе. То есть, этот транслит особенной помощи в чтении на даёт, но может даже больше запутать неподготовленного читателя.

Одно утешает: при всех недостатках, вапуро-стиль записи долгих гласных ещё не самый худший вариант. Например, есть стиль с добавлением буквы «H» к гласному. Тут достаточно одного слова: «Tohya». Это «то̄я» или «тохя»? То-то же.

Заключение

Кто-то мог подумать, что эта статья критикует вапуро-стиль записи долгих гласных японского языка. Да, это действительно так. Но является ли она призывом отказаться от него? Нет. Во-первых, для этого её следовало писать на английском (возможно, перевод даже и будет когда-нибудь сделан, но приоритет исчезающе низок). Во-вторых, это бесполезно. Если у людей сложилась некая общепринятая языковая практика, то их не убедить какими-то прекраснодушными призывами с апелляцией к академичности. Разве что, хотелось бы, чтобы люди перестали спорить на тему систем записей (что в англосообществе, что в Рунете), потому что с формальной точки зрения тут нет единственно верного варианта. Как писал один кореевед по схожему поводу из своей практики, о системах не спорят, а договариваются. Особенно эта проблема не имеет значения для повседневного общения. Пишите как хотите, лишь бы вас понимали собеседники.

Можно было бы, конечно, посоветовать переводчикам и прочим авторам, чья работа претендует на наличие редактуры, не лениться и расставлять макроны, как это делают в «Аниме-ньюс-нэтўорк» и англоязычной «Википедии» (но зато не делают ВНДБ, многие тематические вики и даже русскоязычная «Википедия», чьё игнорирование настоящего «академического» Хэпбёрна является нарушением собственных правил), но это тоже бесполезно.

Так или иначе, на фоне всего вышеописанного едкие замечания отдельных личностей о том, что японцы любят намешать различные системы ромадзи в одной надписи, начинают выглядеть весьма иронично, потому что англоязычное «виабу-сообщество» по сути массово занимается тем же самым.